Melanie nait à Speyer, en Rhénanie-Palatinat dans les années 70. Dès l’enfance, ses capacités littéraires et linguistiques s’affirment et se déploient doucement mais sûrement ; à l’image de cette jeune fille discrète mais décidée.
Le goût des langues latines
« De tempérament littéraire, j’ai d’abord étudié le latin puis
suivi un cursus en langues romanes – français et espagnol – et en gestion
d’entreprises à l’université de Gießen, en Allemagne. » raconte Melanie.
Pendant cette période, elle découvre la France, plus précisément la
Bourgogne et Dijon où elle vient étudier pendant un semestre en 1997.
Précieux multiculturalisme
Le premier job de Melanie a donc tout pour répondre à ses aspirations
linguistiques : elle travaille en Allemagne avec des clients français, au sein
du service après-vente d’une société américaine.
La jeune femme conserve de cette expérience le sens de la relation
client. Mieux : elle y rencontre le Français
qui deviendra son mari et provoquera son installation en France, au sud de
Paris, dès 2002.
Pendant 13 ans, au service de l’industriel SICK France (capteurs
et analyseurs de gaz), elle acquiert une expertise technique ; et évolue
de l’administration des ventes à la conduite de projets.
Unabhängig !
Devenue maman de deux garçons, Melanie décide de gagner en
indépendance.
Elle créé ainsi MHM Traductions, comme ses initiales, en 2016.
Il s’agit de mieux maitriser son temps et de revenir à la
source : travailler sur les langues et transmettre ce qu’elles racontent. Quelques
soient les univers.
« Malgré mon profil littéraire, j’ai toujours ressenti une
appétence pour le technique », raconte Melanie. Est-ce lié à l’ADN
d’un pays qui a inventé l’imprimerie, les premières automobiles, les motos,
tramways et autres téléviseurs ? Toujours est-il qu’elle travaille beaucoup
pour les secteurs technologiques. Ce qui ne l’empêche pas de collaborer avec
plaisir pour d’autres secteurs : la mode, l’environnement, le marketing ou
le tourisme.
La traduction, un véritable métier
La langue maternelle d’un traducteur
garantit une certaine qualité linguistique du travail.
Pour autant, elle n’assure pas la
qualité de l’interprétation.
Celle-ci exige le goût de la recherche
documentaire, la rigueur syntaxique, l’appétence des mots justes et de la meilleure
terminologie possible. Ce que maîtrise Melanie. « La traduction est un véritable
métier : cela nécessite une subtilité et une culture que les logiciels ne
possèdent pas. Certaines expressions n’ont pas d’équivalence directe dans
l’autre langue par exemple. L’allemand est une langue plus sobre
et moins lyrique que le français. Et la façon d’aborder un texte demande
humilité et subtilité.» précise-t-elle.
Outre ce savoir-faire, Melanie incarne
aussi un savoir-être. La rigueur couplée à la douceur, la disponibilité mariée
à la créativité, la recherche du sens et de la cohérence. « J’ai
beaucoup de mémoire et je suis fiable. Quand je m’engage dans un travail, je
tiens chacun des engagement pris ». Vous avez dit « Deutsche
Qualität » ?
Portrait rédigé par Carole GALLAND, Storytelles.com
*en allemand Melanie s'écrit sans l'accent aigu.
created with
WordPress Website Builder .